ソフトハウスの実務に精通しています

エンウィットは、いわゆる翻訳業者ではありません。弊社のスタッフは、ソフトハウスにおいて、プロダクツマネージャやプログラマ、翻訳者、テクニカルライター、インストラクター、サポートスタッフ等の実務を経験したものばかりです。
私たちは、マニュアルやヘルプのちょっとした不親切さや間違いが、どれだけサポートに負荷をかけるか、製品への信頼を損なうかを、身をもって知っています。ソフトハウスの広範な業務に精通したスタッフが、ローカライズ版の開発と諸業務をお手伝いいたします。
ソフトウェア ユーザインターフェースの日本語化

メニューやダイアログ メッセージの翻訳、日本の概念や慣習に合わせた適切な用語へのリライト、日本語環境での動作確認、ボタンやダイアログサイズの調整まで、きめ細かく行います。Macintosh
/ UNIX / Windows / Palm OS 等、広範な OS に対応可能ですが、特に Macintosh / Mac OS X 環境を得意としております。
■開発環境
Macintosh : MPW Rez, ResEdit, Interface Builder
等
Windows : Visual Studio, rc 等
マニュアル / ヘルプ など、版下 / PDF / HTML
/ コンパイルまで総合的に

翻訳 / リライト/ ページ編集 / 図版制作 / テクニカル イラスト / 版下制作はもちろん、マニュアルを実際に操作して行う動作テスト、ヘルプのコンパイル、Read
Me ファイル、マニュアルやリリースノートの PDF 化や HTML 化、SGML / XML 編集、マルチメディア ヘルプのオーサリングまで対応いたします。
■レイアウトツール
FrameMaker, PageMaker, InDesign 等
■SGML編集
FrameMaker+SGML, Adept Editor 等
翻訳ツールも活用して、品質管理と効率を向上

翻訳メモリ技術(TRADOS)等を活用し、効率の向上、用語の統一、品質の向上に努めています。翻訳メモリの適切なメンテナンスと活用によって、バージョンアップや複数の翻訳者が関わる大きなプロジェクトも品質を保ちつつ効率よくハンドリングいたします。また、画面用語や製品名等は、Perl
スクリプトによって自動的に訳語を補完するなど、正確さと効率を追究したプロジェクト運営を心がけております。
■翻訳メモリツール
TRADOS Translator' s WorkBench 5, S-Tagger for
FrameMaker, Multi Term
Web サイト構築やマーケティング的な支援も
マニュアルやソフトウェアのローカライズ業務に携わることで、製品の詳細をより深く理解することができます。そうしたスタッフがパッケージやカタログ、Web
サイトのローカライズについても、翻訳から制作、運営管理まで、総合的に対応することが可能です。
デザインについても、ソフトハウスでインハウスのデザイナーを経験したものや、広告や
CI 系に豊富な経験を持つパートナーもおりますので、予算やニーズに応じて適切なプロジェクトチームを構築いたします。また、メディア向けのリリース、製品発表会の企画、デモ制作、セミナー企画や運営等もお手伝いいたします。
ご相談はお気軽に
ローカライズやマニュアル制作業務では、発売前の製品を取り扱うことになります。弊社スタッフは、守秘義務の遵守に関しても、細心の注意を払っております。どうぞ、お気軽にご相談ください。
|
mailto :
|
info@enwit.co.jp
|
|
Fax :
|
0551-20-5277
|
|
Phone :
|
0551-20-5278
|
|